<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>MYOTAN's BLOG เมียวตันคุง</title>
	<atom:link href="http://myotankun.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://myotankun.wordpress.com</link>
	<description>บล๊อคแปลเพลง(เฉพาะที่อยากแปล)</description>
	<lastBuildDate>Sat, 11 Jun 2011 15:16:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>th</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='myotankun.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>MYOTAN's BLOG เมียวตันคุง</title>
		<link>http://myotankun.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://myotankun.wordpress.com/osd.xml" title="MYOTAN&#039;s BLOG เมียวตันคุง" />
	<atom:link rel='hub' href='http://myotankun.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>คำแปลไทย Sea / YUI</title>
		<link>http://myotankun.wordpress.com/2009/06/18/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b9%81%e0%b8%9b%e0%b8%a5%e0%b9%84%e0%b8%97%e0%b8%a2-sea-yui/</link>
		<comments>http://myotankun.wordpress.com/2009/06/18/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b9%81%e0%b8%9b%e0%b8%a5%e0%b9%84%e0%b8%97%e0%b8%a2-sea-yui/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 15:34:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>~MYOtan~</dc:creator>
				<category><![CDATA[แปล]]></category>
		<category><![CDATA[again]]></category>
		<category><![CDATA[sea]]></category>
		<category><![CDATA[thai]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[yui]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://myotankun.wordpress.com/?p=8</guid>
		<description><![CDATA[[Thai translation] เพลง B ใน single AGAIN เห็นมีคนแปล AGAIN เยอะแล้วเลยแปลเพลงนี้แทน คำแปลมันอาจจะแปล่งๆไปบ้าง แต่ไม่รู้ว่าจะเอาคำไหนมาลงดี -*- Sea / YUI 落ち込んでしまうような事も 生きていれば当然のようにあるさって การเศร้าใจนั้นคือเรื่องธรรมชาติของการมีชีวิตอยู่ 柔らかな陽射しの中で Cry ท่ามกลางแสงอาทิตย์ที่อ่อนละมุนนั้น いつだって教えてくれる ได้สอนเราอยู่เสมอ 風の中 ท่ามกลางสายลม 微笑んでる ได้ยิ้มให้เราเสมอ ひまわりが咲く季節になったなら ดอกทานตะวันผลิบาน เมื่อฤดูกาลมาถึง 会いにゆこう 会いにゆこう ah ah จะไปพบ ไปเพื่อพบเธอ ah ah 優しくなれる ฉันจะกลายเป็นคนที่อ่อนโยน あの海は今でも窓から見えますか? แม้แต่ตอนนี้ก็จะสามารถมองเห็นทะเลแห่งนี้จากหน้าต่างได้ใช่ไหม? みんな　みんな　元気ですか? ah ah นี่ทุกคน ทุกคน สบายดีรึเปล่า? Ah ah …いつまでも泣いてちゃいけないね จะไม่ร้องไห้สะอึกสะอื้นแบบนี้อีกต่อไปแล้วล่ะ やすらぎの次にはまた試練だって การทดสอบในช่วงเวลาอันเงียบสงบนี้ [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=myotankun.wordpress.com&amp;blog=2035409&amp;post=8&amp;subd=myotankun&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://myotankun.wordpress.com/2009/06/18/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b9%81%e0%b8%9b%e0%b8%a5%e0%b9%84%e0%b8%97%e0%b8%a2-sea-yui/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/eb61757d06e5d0583b824c822f52cd92?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">~MYOtan~</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>คำแปลเพลง Continued Story / HITOMI</title>
		<link>http://myotankun.wordpress.com/2008/10/02/continues-story-hitomi-thai/</link>
		<comments>http://myotankun.wordpress.com/2008/10/02/continues-story-hitomi-thai/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 05:47:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>~MYOtan~</dc:creator>
				<category><![CDATA[แปล]]></category>
		<category><![CDATA[c.c.]]></category>
		<category><![CDATA[code geass]]></category>
		<category><![CDATA[continued story]]></category>
		<category><![CDATA[ending]]></category>
		<category><![CDATA[final turn]]></category>
		<category><![CDATA[hitomi]]></category>
		<category><![CDATA[lelouch]]></category>
		<category><![CDATA[thai]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://myotankun.wordpress.com/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[เราไม่ค่อยเก่งเรื่องแปลนี่เท่าไหร่ แต่พอดูตอน 25 ไปแล้วเลยอยากรู้คำแปลมากๆๆ เลยลองเอามาแปล *บางประโยคมันจะแปลกๆหน่อย อย่าไปใส่ใจค่ะ เราแปลตามความจริง ไม่ได้ทำให้ประโยคหรูตามเพลง เพราะไม่งั้นมันจะทำให้ความเปลี่ยน **ผิดตรงไหนกรุณาบอกเพื่อนำไปปรับปรุงคะ Continued Story / HITOMI แปลไทยโดยข้าพเจ้า MYOtan(myotan@gmail.com) その一粒のしずくでさえも 花を守るかもしれない เพียงแค่น้ำหนึ่งหยด ก็สามารถปกป้องดอกไม้ได้ その笑い顔ただそれだけで 差し伸べる手にもなれる ใบหน้าเปื้อนยิ้มนั้นมากพอที่จะเป็นกำลังใจให้สามารถเอื้อมมือออกไป その震えてる声集めれば ถ้ารวบรวมเสียงสั่นระริกนั้นไว้ 風を起こすかもしれない อาจจะนำพาซึ่งสายลม その命という儚き明かり แสงที่โลเลนั้นก็เหมือนกับชีวิต(คือไม่ยั่งยืน) 灯して足を進めよう จุดมันขึ้นมาใหม่ แล้วก้าวเดินต่อไป ラララララララララン いつかまた会おう ลาลาลา&#8230;. แล้วพบกันใหม่นะ ラララララララララン 生きてる限り ลาลาลา&#8230;. ตราบนานเท่าที่ยังมีชีวิตอยู่ 時を超え捕らえられてる จ้องมองวันเวลาที่ผ่านไป あふれるこの想いは何？ อะไรกันที่เอ่อล้นในใจ 優しさが眼尻に似合う あの人たちは今どこに居るの？ ผู้คนที่มีในนัยน์ตาอันอ่อนโยนล่ะ ตอนนี้พวกเขาอยู่ที่ไหน 隣には新しい席 ข้างๆคือที่(ความหมายว่า ที่นั่ง หรือตำแหน่ง)ใหม่ 未来のためにまた出会う (เรา)จะพบกันอีกครั้งเพื่ออนาคต [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=myotankun.wordpress.com&amp;blog=2035409&amp;post=6&amp;subd=myotankun&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://myotankun.wordpress.com/2008/10/02/continues-story-hitomi-thai/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/eb61757d06e5d0583b824c822f52cd92?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">~MYOtan~</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
